【解说】随着制作精良的好莱坞大片不断涌入中国市场,也吸引了越来越多的中国影迷走进电影院观影。这些影片剧情跌宕起伏、视觉特效引人入胜,加上精良的中文配音,让人难忘。而这些大片中与剧情毫无违和感的配音是如何完成的?中新社记者近日走进长春电影译制片厂一探究竟。
在业内,配音演员有“棚虫”的称号,太阳刚出山配音演员就进到棚里上班了,直到太阳落山才下班。
长影译制片厂里,配音演员孟令军和王利军是一对比较出名的老搭档,两人经常会参与同一部外国影片的译制工作。中国观众耳熟能详的《马达加斯加的企鹅》、《第七子》等影片,均有二人配音。
其中,孟令军的“棚虫”生涯是从2001年开始的。
【同期】(配音演员 孟令军)从5岁开始我就被国外的译制片给吸引住了,因为里面一个是故事情节也好,二是它里面声音特别好听,那个时候在国内看的译制片没有中文字幕,全是配音过的,我小的时候就对那个声音特别敏感。
【解说】孟令军告诉记者,声音是有魔力的,对配音工作挚爱的人即使在休息的时候也会坐在一起探讨配音的技巧。
孟令军说,自己刚入行时向老工作者学到很多。事实上,每一部电影的配音都需要配音演员们用心去体验电影里的角色、用心去表达人物的思想。一部电影配下来,演员们基本上都有被掏空的感觉。
【同期】(配音演员 孟令军)每一个角色的体会和感悟是不一样的,你要把你身上的每一个感觉,每一个你在生活当中积累的每一个人物的思想,还有他们的行动,你全都要掏出来,交付给电影,贡献给电影。那个时候你整个人就感觉你的知识,你的精力,全部被掏空了,然后就感觉整个人像空壳一样。
【解说】做一名称职的配音演员是不容易的。在长影,孟令军一直担当 演员汤姆·克鲁斯的 中文译制 配音工作。一次,在录制《明日边缘》时就闹出了一场笑话,让孟令军记忆犹新。
【同期】(配音演员 孟令军)有一场戏是他要逃离这个队伍,他需要一个掩护,他想从车的前后车轮中间翻身滚过去,每次都被轧死,就是轧死“啊”那声,我第一次在配的时候,我那声音刚出来,然后那边要说词,所有人全乐了。他们说这是什么声,说谁也没有这个感受,谁脑袋被车轧过,怎么挤出这声来了呢。
【解说】中国的译制片发展历程有起有伏。从业时间尚短的孟令军没有经历过译制片的低谷期。他的搭档王利军有20多年的工作经历。王利军回忆,中国译制片行业也曾遇到过短暂的发展瓶颈。
【同期】(配音演员 王利军)当改革开放之后,人们的业余文化生活也都丰富起来了,看电影可能只是他们文化生活的一部分,人们可以看电视,人们可以上网,等等,还可以去看话剧,业余文化生活非常非常丰富,可能对电影就产生了一定的冲击。
【解说】在熬过了难捱的几年后,随着新技术的应用,世界各国的电影产业有了突飞猛进的发展,也有了越来越多的国外影片进入中国市场,这对译制片的需求量也日益高涨。
王利军表示,可以说,当前的译制片行业迎来了新的“春天”。
以长影为例,2014年长影共译制21部外国电影,这是长影译制片厂 自60年代末至今译制电影数量最多的一年。在此期间,优秀的年轻配音演员 却变得稀缺起来,老“棚虫”们 也迫切希望 能有更多热爱这一行业的年轻人 走进他们中间。
【同期】(配音演员 王利军)我感觉现在有点青黄不接,年轻的人想出去闯世界,但是如果说你要到这里面来了,你就要把你的一生投入到这个职业当中去,你才能把它做好,这不是说一天两天就能完成的事情,你得耐得住这份寂寞。